"Egymaga ér az éjjel hozzánk,
A nap egymaga köszönt ránk,
Egymaga termett Vejnemöjnen,
Nőtt a nótafa oly fönnen,
Kave asszony kebeléből,
Ilmatár anya öléből."
A nap egymaga köszönt ránk,
Egymaga termett Vejnemöjnen,
Nőtt a nótafa oly fönnen,
Kave asszony kebeléből,
Ilmatár anya öléből."
Ezekkel a szavakkal kezdődik a Kalevala 1972-es magyar kiadása. (A kötetben olvasható fordítás az első magyar nyelvű változat készítőjének, Vukár Bélának az alkotása.)
(Forrás: itt.)
A Kalevala a finnek népi eposza, mely (ma ismert) végleges formájában 1849-ben jelent meg, előzményei azonban jóval messzebbre
nyúlnak vissza. A nemzeti irodalmi nyelv megalapozójának
tekintett Mikael Agricola, a bibliafordító
püspök
az 1500-as évek közepén, finn nyelvű zsoltárkiadásai előszavában pogány
istenségekként említi Väinamöinent
és Ilmarinent, akik a Kalevala szereplői. A későbbiekben több kutató is gyűjteni kezdte a szájhagyomány útján fennmaradt ősi éneket, mely az ősapának tekintett Kaleva isten fiairól szól. A kutató- és gyűjtőmunkát a XIX. században Elias
Lönnrot folytatta,
aki az 1820-as
évektől kezdve dolgozott
elsősorban Karjalában, Kelet-Finnországban. Az
utazásain összegyűjtött anyagot folyamatosan rendezte,
és gyűjteményes kötetekben ki is adta.
Ma őrá emlékezünk, születésének 212.évfordulóján.
(Forrás és további információk itt.)
Elias Lönnrot |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése